答:不仅仅是英语,汉语同样如此,都有这样一个特点。相同的意思可以用不同的词汇、不同的形式表达,并且特殊的场合要用特殊的形式来表达才行。在翻译中更是如此,之前的那种...
答:不仅仅是英语,汉语同样如此,都有这样一个特点。相同的意思可以用不同的词汇、不同的形式表达,并且特殊的场合要用特殊的形式来表达才行。在翻译中更是如此,之前的那种“从一而终”是不适用的,需要译员戒掉才行。下面我们通过一个例子来为大家详细说明介绍下这点的重要性。
翻译公司
例如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle
问题不在这里 That is not the point
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
作为译者,应当掌握这种汉英翻译中的“游击战术”。