影视翻译的注意事项有什么? 我们都知道,一部优秀的影视作品,会被翻译成多种语言,这也就是我们在看外国影视剧是有外文和中文同时存在的原因。其实影视翻译并非我们所想的那...
影视翻译的注意事项有什么?
我们都知道,一部优秀的影视作品,会被翻译成多种语言,这也就是我们在看外国影视剧是有外文和中文同时存在的原因。其实影视翻译并非我们所想的那样容易,随便将一句话翻译过来就行,更多的是要结合剧情,该国家语言文化,惯用表达,还要结合本国的相关文化等等。
影视翻译
1、语言与文化
语言是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影视中必不可少,是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化
有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润
中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。
在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。