出国就医已成为许多人的第二选择。一般来说,在中国经过一段时间的检查和治疗后,如果经济条件允许,并且这类疾病在国外的治疗效果明显高于中国,患者将被转移到国外医院进一步治疗。但在出国之前,我们必须先与国外当地医院取得联系,并向外国医生或专家提供以前的国内病历、检查报告、服药记录等。这样医生才能全面了解病人的病情,制定治疗计划。当然,很多指标出国一定要查第二遍。因为我们要翻译病人的病例、检查报告等。
还有一点需要提醒大家的是,翻译出来的病历不仅仅是给外国医生看的。如果确定在国外治疗,需要申请签证,国外医院会向患者及随行家属发出就诊邀请;在申请签证的过程中,申请人还需要提供病历、检查报告等。作为签证的证明材料。因此,患者病历和相关检查的翻译是这一过程的关键。
我们应该注意什么?
首先,案例翻译必须忠实于原文,不得遗漏任何信息,任何信息都可以修改。否则,会给外国医生判断自己的病情带来一些麻烦。
其次,医学专业的词汇必须准确表达,因为医学是一个非常专业的领域,有很多医学术语和缩略语。用专业、规范的医学术语准确传达病历信息非常重要。如果你的英语很好,但对医学了解不多,一定要找专业的涉外翻译机构或翻译公司进行翻译。最后,文件格式的问题,翻译的格式和排版必须与原文格式一致,如果不符合原文,可能会受到影响健全医生的阅读理解,更专业高效。