如今,翻译的重要性不言而喻,因为翻译是我们与世界其他国家交流的重要途径。然而,由于文化差异,我们应该非常重视翻译,所以今天我们将告诉你英汉翻译之间存在哪些文化差异。
英语翻译不仅对英语有浓厚的兴趣,而且在这方面有几年的经验。良好的中英文素养,熟练的听、说、读、写能力,行业背景,为客户解决了一个又一个问题;无论在什么场合,口译员都能表达清晰、思维敏捷、表现力强,成功完成每一次商务会议、交流和谈判,增强了中外企业的沟通,促进了商务交流。
第一,最大的差异:思维方式的差异
两个民族的对比是一个非常典型的中西民族的对比,语言上的巨大差异就是民族思维方式的差异。首先,中国人的思维方式往往注重意境之美,语言的随意搭配,语言的方式也是“形意合”,这体现在句子中:句子注重语言的整体美,以动词为核心,在保证句子整体意义的同时,灵活运用语法句型。西方思想恰恰相反。西方人注重事物的逻辑,这是天衣无缝的,在句子通常是由主语、谓语、宾语、定语和补语组成的长句,句子语言严谨规范。
二是共同差异:历史典故与习俗差异很大
这两种语言的共同区别是习俗和历史典故的不同。由于两国都有着悠久的历史,无数的历史典故和习俗都浓缩在两种语言中,完全不同的历史背景导致了两种语言翻译过程中的“混乱”。尤其是风俗习惯,它们影响和制约着翻译的准确性。因此,翻译应根据双方的风俗习惯进行解释。
第三,深刻的差异:宗教传统的差异
欧洲人有一千年的基督教传统,其中许多深深植根于人们的心中,在普通的语言对话中随处可见。例如,英国人把运气归因于上帝的祝福,“上帝与你同在在中国人的精神构成中,它是儒、佛、道融合而成的精神,没有“神”的概念。同样,中国文化中的“轮回、涅槃、涌现”等术语也超出了西方人的理解范围,宗教传统的差异也成为汉英翻译中的深刻差异。自近代以来,许多名词都是专门为这方面造的。