商务翻译有哪些特点? 相较于其它类别的翻译服务,商务翻译有和特别之处,相信肯定有不少人不清楚,今天,译博翻译公司为大家详细介绍下商务翻译的那些特点。 首先,商务翻译...
商务翻译有哪些特点?
相较于其它类别的翻译服务,商务翻译有和特别之处,相信肯定有不少人不清楚,今天,译博翻译公司为大家详细介绍下商务翻译的那些特点。
首先,商务翻译涉及范畴十分广泛,几乎覆盖科技、经济、政治、文化等各个相关领域。商务翻译工作者除了要在语言上过关之外,还必须掌握比较全面的国际经贸基础知识。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解,再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。
商务翻译
商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。
商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。
商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。