论文翻译遵循这四大原则 对于那些在学术上有很深研究的学者来说,经常会发表相关的论文学说,有的是在国内发表,也有的是在国外发表。单不论是在哪里发表,总之让别人看得懂是...
论文翻译遵循这四大原则
对于那些在学术上有很深研究的学者来说,经常会发表相关的论文学说,有的是在国内发表,也有的是在国外发表。单不论是在哪里发表,总之让别人看得懂是前提,这就需要将源语言论文进行翻译。由于论文具有很强的学术性,又不能等同于一般的文件翻译,因此论文翻译的过程中我们通常会遵循这四大原则(这里以中英翻译为例)。
论文翻译
忠实原则
忠实原则是指摘要应该准确地反应论文的内容不能夸大或缩小必须将论文所表述的目的、方法、结果和结论准确无误地翻译出来表达清楚。这是论文摘要翻译中基本的原则,许多摘要翻译都存在中文和英文意思相近却不完全对应的现象,甚至有些翻译出现随意增补或删除摘要信息的现象造成摘要重心转移、偏离主题、逻辑不清严重影响作者的信息传播。
简明原则
简明原则是指英文摘要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出选词时多使用英语术语删繁就简力求精炼尽星选用名词作定语厩能简化句型又能增大信息密度,句式多为不定句式,常用分词短语和省略句。
统—原则
论文摘要翻译的“统一原则”是指翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号需在全文中始终保持一致统一不允许随意更改。首先论文摘要多采用第三人称和被动语态,通常情况下,“目的”常采用一般现在时,"方法”和“结果”常采用一般过去时,“结论”部分常采用一般现在时。
客观原则
论文摘要属于信息型文本其语言功能是提供信息,因此必须遵照客观原则所使用的语言必须体现其科学性和客观性不能包含地方方言、个人情感、社会阶层烙印等。其语言风格应该是正式的、理性的、专业的同时由于信息功能的核心是客观事实因此要避免叙述作者的观念多运用被动语态被动语态把所要讨论的对象放在主语的突出位置,更能突出所要论证及说明的主旨,及其客观性。