商务合同翻译的有哪些策略技巧 随着中外经济、文化交流的合作日益频繁,直接导致了商务类文件合同的使用需求与日俱增。合同是直接影响合作双方的约束性文件,同时更是甲乙双方...
商务合同翻译的有哪些策略技巧
随着中外经济、文化交流的合作日益频繁,直接导致了商务类文件合同的使用需求与日俱增。合同是直接影响合作双方的约束性文件,同时更是甲乙双方的经济、文化等权益的具有法律效应的文件。因此商务合同的翻译工作更加不容出错,只有那些有足够经验的译者才能更好的将此类文件准确翻译,而这也离不开如下策略与技巧。

合同翻译
商务合同翻译策略
1、掌握商务相关知识
商务类外语翻译其实比想象的要复杂很多,区别于普通公文,更要求严肃性与谨慎性。擅长翻译商务合同类文件译员,其实在日常生活、工作中,都会被要求去学习很多其他专业的知识,比如国际贸易、会计学、国际商法等,目的就是保证译者在翻译过程中多方面考虑问题,更专业的去翻译商务合同。
2、熟悉商务语言特点
商务合同通常都会有篇幅程式化、规范化,选词、用句规范等特点,因此在翻译过程中一定对词语的选择要谨慎、精准,确认翻译用词、用句的准确度,避免产生歧义。这就要求译者要十分熟悉商务合同相关专业的知识与文字表达的特点。

合同翻译
商务合同翻译技巧
1、思维逻辑通顺
合同文件在制定过程中,通常会选用长句式来增加严谨性,也就导致了在阅读时的难度很高。因此,译者在翻译的时候要注意前后逻辑一致,理解为前提,理清各项条款、规定的内容,保证翻译出来的译文逻辑通顺,严谨一致。
2、选词、用句规范简洁
商务合同类文件,通常具有简洁、规范、正式的特点,国际商务交流讲求效率与利益双向发展,因此,在翻译过程中的选词、用句必须谨慎又精准,避开双关性、多关性词句,选用含义简明的词语,同时,避免使用过多地修饰语,降低阅读译文的难度。
3、为提高商务合同翻译的客观性与准确性,要学会“扬长避短”,避免将文中不确定的描述用清晰完整的方式表达出来,站在商务策略角度来看,模糊性观点或个人主观认识不宜太过于具体和明确。因此,要学会采用“模糊”表达的方式,这对于环节甲乙双方紧张气氛与企业保护都有重要的意义。