翻译词汇空缺,请了解这三种形式 翻译的第一前提是表述正确的观点,为翻译更加准确,还需通读上下文,理解中心思想和内容,对相关知识背景更要有明确的了解。对于那些自己无法...
翻译词汇空缺,请了解这三种形式
翻译的第一前提是表述正确的观点,为翻译更加准确,还需通读上下文,理解中心思想和内容,对相关知识背景更要有明确的了解。对于那些自己无法对译的地方,我们需要参考相关书籍、资料、字典,并做好相关记录,提示词汇及术语等等。一切准备妥当之后,在按照目标语言进行翻译,尽力做到“信、达、雅”,而在现实中通常会出现这样的,自己会遇到一些词汇空缺的情况,此时我们该如何做呢?可参考采用如下几种方法。
翻译
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取三种形式: 音译、直译、意译。
1. 音译:即通过发音对单词进行翻译,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时,均可采用音译法进行翻译。如:pizza(披萨),cool(酷),hamburger(汉堡包);
2.直译: 即在本族语中可以找到对应词时,直接翻译。如:Seeing is believing.(百闻不如一见。)Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦);
3.意译:即在整体把握文章或句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行填补翻译,属于一种概念的借鉴。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:Briony is played by three actresses.;