浅析翻译审校的两大注意事项 不论是证件还是文件,翻译完成后都需要对其进行一次或多次的检查工作,我们称之为审校。今天我们就来为大家简单介绍关于翻译审校的一些注意事项,...
浅析翻译审校的两大注意事项
不论是证件还是文件,翻译完成后都需要对其进行一次或多次的检查工作,我们称之为审校。今天我们就来为大家简单介绍关于翻译审校的一些注意事项,简单可总结归纳为如下两点。
翻译审校
一、内容
看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题,这些问题是翻译过程中在所难免的,所以审校如果发现问题,及时跟翻译老师沟通,进行修改,确保交到客户手中稿件时最正确的。
二、格式
首先看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号;对段落进行调整,需要注意的是,在中文文章当中,首段空四个空格键,但是在英文文章当中则顶格,且逗号、句点、分号后都要加空格。