字幕翻译具有怎样的特点? 我们看国外的电影、电视剧时,总是会习惯性的看下面对应的中文字幕,不然纯粹的听英文,我们可能完全不懂什么意思,或者英文好点的遇到一些特殊的表...
字幕翻译具有怎样的特点?
我们看国外的电影、电视剧时,总是会习惯性的看下面对应的中文字幕,不然纯粹的听英文,我们可能完全不懂什么意思,或者英文好点的遇到一些特殊的表达,可能也无法理解。而字幕的存在可以帮助我们更好的融入和理解。对于这样的影视剧字幕翻译,会具有怎样的特点呢?
字幕翻译
1、影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。
2、受众者接受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过。
再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
3、字幕翻译口语化
影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。