欢迎光临译博翻译(AI+人工翻译)官方网站,我们长期承接法律,合同,驾照,论文,标书等多领域的合肥翻译公司。

咨询热线:0551-63667651
微信号
新闻中心News

影视翻译难吗?影视翻译需要注意什么?

作者:译博 | 点击:611 | 发布时间:2021-06-23 06:31:06
影视翻译难吗?影视翻译需要注意什么? 看一部外国电视剧或电影,总是会有对应的中文显示在屏幕上,这些就是那些译者们的工作成果。说到影视翻译,它不同于传统的字面意思翻译...
  影视翻译难吗?影视翻译需要注意什么?
 
  看一部外国电视剧或电影,总是会有对应的中文显示在屏幕上,这些就是那些译者们的工作成果。说到影视翻译,它不同于传统的字面意思翻译,因为各国的文化差异较大,还需要结合实际所想要表达的意思来定。那么,做好影视翻译应该注意哪些事项呢?今天译博翻译公司就来带大家简单的盘点下。

影视翻译
影视翻译
 
  第一,直译与自由翻译结合
 
  对于专业从事影视翻译工作的人士来说,他们懂得遵守最基本的翻译准则,尽可能准确地将内容翻译过来,并带着一定的吸引力。想吸引观众们的视线,需要将内容翻译的生动有趣一些,提升观看兴趣。大多数情况下,一对一的翻译是不可能视线的,即便做到了直译,也不会特别流畅。这就要求翻译人员进行灵活把握,使用一些翻译技巧将内容表达出来。
 
  第二,翻译的内容要清晰易懂
 
  作为影视作品,不仅要有流畅的文字翻译,还得与台词与场景联系到一起,考虑到人物角色以及想达到哪种艺术效果。在影视翻译中,结合原来的语言与本国语言的使用特色,尽量让更多关注看得懂。另外,影视剧的字幕停留时间不长,一定要简洁明了,令人打眼一看就知道了其中的意思。
 
  第三,结合场景进行翻译
 
  进行影视翻译时,不够准确不够灵活,将会影响作品的品质类。甚至有可能会令观众们对角色产生误解,降低了作品的魅力。为了避免这种情况的发生,翻译人士需要结合场景去翻译,尽量不要出现差错。万一出现了一个小问题,有可能会令观众们不太理解。
 
  第四,贴近生活,高雅中有着一些粗俗
 
  并不是所有观众都懂得欣赏影视作品,却知道好不好看。在影视翻译过程中,不要翻译的特别高雅。一定要贴近生活,尽可能通俗易懂地表达出原义。为了吸引观众们,使用有趣又简洁的语言,也是不错的选择。
我要咨询翻译服务
合作流程
  • 语种
    确定
  • 内容
    专业度
  • 工期确认
    工作量核定
  • 稿件要求
    排版格式
  • 服务
    报价
  • 签订
    合同
  • 译文制作
    审校定稿
  • 交付
    稿件
  • 售后
    跟踪
  • 0551-63667651
    189-4986-6434
Hi,Are you ready?
准备好开始了吗?
那就与我们取得联系吧

24小时免费咨询热线0551-63667651
合作意向表
您需要的翻译服务
翻译目标语言
预算

线上咨询