合同翻译的技巧,你是否掌握了 合同,作为一种法律文件,跟其他文件还是存在许多不同之处的。合同的作用是什么?合同的作用是保证合作双方的利益,其严谨性和深奥之处,即便是...
合同翻译的技巧,你是否掌握了
合同,作为一种法律文件,跟其他文件还是存在许多不同之处的。合同的作用是什么?合同的作用是保证合作双方的利益,其严谨性和深奥之处,即便是中文的,很多人也并不能完全看懂,更不必说是其它语言的合同了。合同翻译还是非常有必要的,而关于合同翻译,我们今天要说的是其中的一些技巧,不知大家是否有掌握呢?
合同翻译
1.专业术语的使用
由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩,所以要了解常用的法律或经贸的专业术语。
2.书面语的使用
由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。
3.同义词、并列词的使用
国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,也体现了英语合同语言的庄重和严谨。