浅析影视剧字幕翻译的三个技巧
字幕翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的一种翻译形式,影视字幕翻译受技术和情境语境等多种因素的制约。译博翻译是一家专业字幕翻译公司,我们根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美和统一。我们致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务。对于字幕翻译,今天我们就来了解下它的相关技巧。
字幕翻译
一、采用增补或注释的方法,实行连贯原则
影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。
二、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时,应尽可能不增加篇章的长度。 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
三、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解
影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。
基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便需要考虑语言风格的传译问题,使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。