欢迎光临译博翻译(AI+人工翻译)官方网站,我们长期承接法律,合同,驾照,论文,标书等多领域的合肥翻译公司。

咨询热线:0551-63667651
微信号
新闻中心News

浅析影视剧字幕翻译的三个技巧

作者:译博 | 点击:569 | 发布时间:2021-10-28 17:51:31
浅析影视剧字幕翻译的三个技巧字幕翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的一种翻译形式,影视字幕翻译受技术和情境语境等多种因素的制约。译博翻译是一家专业字幕翻译公司,我们根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到...

  浅析影视剧字幕翻译的三个技巧


  字幕翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的一种翻译形式,影视字幕翻译受技术和情境语境等多种因素的制约。译博翻译是一家专业字幕翻译公司,我们根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美和统一。我们致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务。对于字幕翻译,今天我们就来了解下它的相关技巧。


字幕翻译

字幕翻译


  一、采用增补或注释的方法,实行连贯原则


  影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。


  二、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍


  由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时,应尽可能不增加篇章的长度。 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。


  三、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解


  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。


  基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便需要考虑语言风格的传译问题,使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。


我要咨询翻译服务
合作流程
  • 语种
    确定
  • 内容
    专业度
  • 工期确认
    工作量核定
  • 稿件要求
    排版格式
  • 服务
    报价
  • 签订
    合同
  • 译文制作
    审校定稿
  • 交付
    稿件
  • 售后
    跟踪
  • 0551-63667651
    189-4986-6434
Hi,Are you ready?
准备好开始了吗?
那就与我们取得联系吧

24小时免费咨询热线0551-63667651
合作意向表
您需要的翻译服务
翻译目标语言
预算

线上咨询