证件证明类翻译需要注意很多细节问题?
现在这个社会中,处处都有通行证,典型的就是我们每个人所持有的身份证,护照、通行证等也是常见的一种类型,狠多时候都需要用到证件,当你所办事地区官方语言不是你证件上的语言时,你还需要将你的证件进行翻译。而证件在翻译的过程中,需要注意哪些问题,又有哪些事项是值得注意的呢?下面合肥翻译公司将为您详细解答下这些问题。
证件证明类翻译
格式问题
证件翻译的内容其实不多。主要是一些注释格式上的内容。但是这些小小的细节。却有着大大的作用,如果不注意的话,会造成不可逆的后果。证件,是有一定的法律效应的,在翻译的过程中,有关的内容和格式都需要和原版保持一致。如果是一个表格,那表格相应的位置就是相应的翻译内容不能有偏差,这样才可以确保证件的合法性。注意格式,是翻译人员翻译的第一课。
注释问题
其次,翻译证件时要注意的是注释。在正确翻译当中,注释往往涉及的比较多,特别是翻译人员遇到一些看不清楚的手写内容的时候,或者是盖章比较模糊的部分,都会用注释来标记一下。说明此处的内容模糊,看不清楚,翻译的时候注释部分是表达翻译者在翻译中遇到的问题,当然注释也是需要格式的,是放在中括号中,而且那种部分是斜体。子号小于正文一号。在整个证件信息中,地址,名称,姓名等等基本信息要做到准确无误。
书写习惯问题
在证件翻译过程中,我们经常会遇到两个国家不同的书写习惯问题,比如日期。在中国我们往往习惯大的放前小的放后。按照年月日来排序,而在有些国家。可能是日月年,有些国家是年日月等等书写习惯。还有,姓名的区别,在英文中姓氏放在名字的后面,中文姓氏放在名字的前面,这些常识性问题翻译人员千万不能搞错。
盖章问题
最后需要注意的盖章部分,盖章和盖章有关的内容不要遗漏掉。最好的做法是在对盖章的部分进行翻译,同时做好注释。签名的翻译也不能漏了,这样才是一份完整的证件翻译。很多翻译公司在翻译这件事总是会遗漏签名或者盖章的翻译,这样做其实是非常不专业的。因为翻译的原则就是要把被翻译的证件上的所有信息都完整的翻译出来,不能遗漏任何关键信息。
后一篇:财务报表翻译件的用途有哪些