英汉翻译过程中如何对重复词语和结构进行处理?
英语和汉语有何明显区别?英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外显形态标记来表现,所以句子往往比较长,更具包含性。而汉语重意合,所以短句较多,简 洁而富有弹性,可以灵活搭配。中文除了简洁明快,多用短句外,还有一个特点:在用词上比英语更耐重复。难么在英汉翻译过程中,该如何对这些重复词语和结构进行处理呢?
英汉翻译
一、重复法
汉语中重复词语或重复结构,翻译公司译员在翻译成英语时可以直接重复。例如:我真该一直保持联系,真的,我真该一直保持联系。I should have kept in touch.Yes,I should have kept in touch.
二、省略法
英语在语言上重形合,用词造句讲究多样性。除非出于修辞需要,英语很少在句子中重复同一个词或结构,而往往采用替代和省略等手段来避免重复。因此,在汉译英中,常常需要省略汉语的重复部分。例如:玛丽喜欢甜食,而我不喜欢甜食。Mary likes eating sweet foods but I don’t.
省略动词,当汉语句子中动词重复出现时,英译常常可以省略动词或用助动词do、如^相 did来代替。例如:他只要想看电影,就会去电影院看。He goes to see a film as long as he wants to.
省略名词,例如:在我看来,英式英语和美式英语区别不大。From my perspective, there is no great difference between British and American English.
省略其他词、例如:我希望她很快乐,而且她看起来似乎很快乐。I hope she is happy and she seems to be.
三、替换翻译法
代词替换法,例如:不幸的是,科学并非这般运作。科学极少提供最终的答案。Unfortunately, sci- ence doesn’t work that way. It rarely arrives at final answers.
用so do, do so等替换法,例如:你答应了和他一*起合作就应和他一^起合作。You should cooperate with him, since you have promised to do so.
用 so,which,as 替换法,例如:“约翰回美国了吗? ”“我想应该是回美国了,又来了一位新外教教我们口语, “Does John return to America?” “I think so, it,s a new foreign teacher in charge of our oral English now.
其他词语替换法,在汉译英过程中,常常用like,the same等介词来代替重复出现的词语或结构。例如:头戴和母亲同样的狗皮帽子,身套和母亲同样长过膝盖的大棉坎肩。脚穿和母亲同样的棉胶鞋。Like my mother, the stranger wore a dog fur hat, a knee-length cotton quilted vest, and rubber-soled cotton shoes.
四、合并翻译法
当句子中重复出现某个词语或结构时,可以将其单独拿出来译一次,加在对应结 构的前面和后面可以有效避免重复。例如:中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolu tion.
后一篇:译员在翻译过程中当注意哪些事项