字幕翻译注意事项,你知道多少?
影视种类繁多,如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等,不同影视类型,其语言风格也各不相同。字幕翻译重要的一点就是要考虑到题材和观众的特点。例如,艺术电影基本上定位于具有较高文化素质的观众,要考虑到他们深厚的专业背景,译者在用词时要非常谨慎。而对于通俗电影来说,翻译应该简明扼要,突出主干,满足观众的需要,以把握主要思想,跟上电影节奏。
字幕翻译
字幕翻译应确保准确性,必须确保译文与原文所传达的信息和意图一致,不可能出现误译、误译、拼写错误或错误单词等低级错误。特别是字幕译者在打字时容易出错,所以要格外小心。
注意保留电影和电视对话以外的解释性资料。除了角色对话之外,还有许多非对话的演讲时间、图像、图片和其他解释信息。例如,如果摄像机转向办公室中的一个角色,可能会有关于办公室周围人物的个人信息,比如办公室门口和桌子上的标识,显示角色的作品。虽然没有关于角色声音的特别介绍,但观众需要利用这些侧信息来提高对角色的理解。因此,不可能遗漏任何相关信息。
掌握翻译的篇幅,由于视频对字幕的长度和时间有限制,译者应该在不牺牲翻译质量的情况下控制每个句子段的长度。
注意中外语言和文化的差异,汉语和外语有差异。例如,汉语和英语中的句子依赖语义和前后语境来连接各个组成部分,而一些句子元素在口语中经常被省略,而英语句子则需要依赖连词、介词和其他连接。在翻译中,应该注意根据上下语境采用汉语中常用的表达方式。
前一篇:网站本地化翻译有哪些注意事项?
后一篇:合肥翻译公司存在的意义是什么?