广告翻译对译员而言应具备怎样的能力
现如今越来越多的企业开始走出国门,走向世界,作为一家跨国企业,想要有大发展,自然少不了相关宣传。企业在别的国家做相关企业宣传的时候,自然不能使用中文的表达,而是要使用对应国家的人民所能熟悉的语言,这就需要涉及到相关翻译工作了,即广告翻译。对于译员而言,想要做好广告翻译并不是一件简单的事情,掌握一定的能力和技巧是非常重要的。
广告翻译
一、首先译员应深入地了解所译广告及商品的特点
1.商品特征:一是了解商品的品质,包括质量、产地、作用以及性能;二是了解品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及可信度。
2.广告目标:了解原广告在策划中重点考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money费用。熟知了这些情况,在翻译的时候就能掌握好广告的重点。
二、其次译员应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理
了解在翻译时应注意的禁忌,无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,在翻译中,我们予以必要的尊重和创新。把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝不能只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。
三、最后需注意广告语中的美学
“广告翻译是译者通过自身的审美意识将原文转换为另一语言表达方式的一种审美活动”,翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文内容及审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准,音韵美和形象美要区别开来。
前一篇:证件翻译中的那些失误翻译总结