医学英语中模糊性语言的意译法
医学英语中对于模糊词语的翻译,翻译公司大多数采取意译法,意译即从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,使译文流畅、准确。例如下面这几句话的意译:
医学翻译
1)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
显然,临床表现后果的严重程度一般是和组织学改变相一致的。As good as的意思是:“几乎一样,实际上等于”,具有模糊概念,这里译成“相一致的”,保持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性及说服力。
2)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
在这些情况下,高血压在某种程度上都是偶然的,并且没有原发性疾病重要。句中模糊词语more or less没有直译为“或多或少”,而是译为“在某种程度上”,使表达明确,符合中文习惯。
3)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情况下的药物作用难以预料。此句中的模糊词语more than原义为:“比更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。
4)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
有时脉搏在各方面都正常,尽管体温是上升了。 上句中的模糊词语may没有被译出,但译文并没有把原文的某些内容删去,反而增加陈述命题的准确性和可信度,符合医学英语语言准确、精练的要求。
前一篇:合肥翻译公司价格参考
后一篇:网站翻译要注意哪些?