商务合同翻译是一项很常见的翻译工作,但是也是一项极为细致的工作。不仅仅是双方在签订合同时候需要很小心仔细,翻译的同时更需要仔细认真。我们需要遵循两个原则,下面看下具体是哪些:商务合同涉及到的经济挂钩,涉及到企业和企业之间非常重要的合作要求,利益分配等问题,所以这就要求我们必须非常准确的翻译,同时,因为是合同所以稿件要和原文中的法律法规契合。
一、严谨原则
1、不管是什么语言的合同都是受到法律保护,所用到的法律术语也是需要相对应。对于每一个外语的法律词汇都要对应一个中文的法律词汇,这就要求我们在进行法律文件翻译的时候不能出现按照自己的意思来替换的词汇,虽然可能意思差不多,但是不符合法律词汇的替换。
2、翻译出现难点需要及时查阅资料,需要和原文的意思完全一致。如果做事不严谨出现问题,就会给客户带来非常大损失。
二、保密原则
1、首先我们需要对客户的原稿合同进行保密,切勿拍照乱发,也不能随意告诉别人合同的内容,如果客户还有别的保密要求,也需要按照客户的要求来,如果因为译员的原因导致资料泄露,造成重大损失,那么将是翻译公司承担。
2、客户的资料如果是电子版的,切勿拷贝传阅。一般正规的翻译公司会为客户保留两个礼拜,如果两个礼拜后客户没有别的需求了,翻译公司应该及时的销毁原始材料和翻译材料。
3、需要对电子文档进行加密,以防止有别人用电脑看到。
4、翻译公司需要保证绝对不会透露涉及专利权、商标、商业使用全、技术机密等客户资料的任何信息给第三方机构。
5、翻译公司自己内部需要制定相关规章制度,用来保证客户的资料安全,并和客户签订翻译服务保密协议和约束机制以及权限机制。
后一篇:如何选择专业靠谱的口译翻译公司