欢迎光临译博翻译(AI+人工翻译)官方网站,我们长期承接法律,合同,驾照,论文,标书等多领域的合肥翻译公司。

咨询热线:0551-63667651
微信号
新闻中心News

如何做好文学翻译,我们需要哪些精神

作者:译博 | 点击:524 | 发布时间:2022-08-03 11:54:43
文学翻译是一种非常美又非常需要谨慎的工作,对于文学作品的翻译不仅要读透文章的意境,也要揣摩好文学作品作者的写法和思想,然后用另外一种语言将其展现出来,这不仅要求翻译水平高超,对于文学水平的造诣也是要求非常的高,我们需要有以下几点才能做好文学翻译。1、目前为止,文学作品一般为散文、诗歌,小说等,...

  文学翻译是一种非常美又非常需要谨慎的工作,对于文学作品的翻译不仅要读透文章的意境,也要揣摩好文学作品作者的写法和思想,然后用另外一种语言将其展现出来,这不仅要求翻译水平高超,对于文学水平的造诣也是要求非常的高,我们需要有以下几点才能做好文学翻译。

  1、目前为止,文学作品一般为散文、诗歌,小说等,著名翻译家朱生豪先生翻译的《莎士比亚》全集就类似于散文诗歌,翻译者不仅仅需要对各种古典英文和现代英文都要熟透,更要对文章的意境有参透,才能很好的翻译出来,读者才会理解作者的意图和思想。

如何做好文学翻译,我们需要哪些精神

文学翻译

  2、文学翻译是目前所以翻译项目中,需要理解力更深的一种翻译,我们需要对目标国家的知识背景有所了解,对作者人生的一个大概了解,结合作品翻译出最适合作者的译文,将作品完整的呈现给读者,如果里面夹杂自己的个人感情和想法,那么作品就不纯属于原作者思想。

  3、文学翻译要具备扎实的中文基本功底。译者对“他国”语言的翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在翻译“他国”语言的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。

  4、对于不同的文学作品,译者要具备颇具特色的翻译风格。新语丝北京翻译公司张审校说,文学翻译不同于其他,其重在于传达原作品的“神”,通过“神”而又力达“美”。这便要求译者要随时根据不同的文学作品变换风格,以求实现原作品的“神韵”。对于译者,只有做到了这些,才能真正体现出译入作品的艺术美。

  5、在实践中,我们可以将一些不同语言的国外作品拿来翻译,翻译完成可以给对非常熟悉该作品的人观看,以此来提高自己对文学作品翻译的水平,总的来说,文学翻译不是一朝一夕可以顺利完成的,需要艰苦的奋斗精神,对知识以及翻译行业孜孜不倦的追求精神。


我要咨询翻译服务
合作流程
  • 语种
    确定
  • 内容
    专业度
  • 工期确认
    工作量核定
  • 稿件要求
    排版格式
  • 服务
    报价
  • 签订
    合同
  • 译文制作
    审校定稿
  • 交付
    稿件
  • 售后
    跟踪
  • 0551-63667651
    189-4986-6434
Hi,Are you ready?
准备好开始了吗?
那就与我们取得联系吧

24小时免费咨询热线0551-63667651
合作意向表
您需要的翻译服务
翻译目标语言
预算

线上咨询