交替传译,英文名consecutive interpreting,简称CI,是口译翻译中的一种。很多会议类型,新闻发布会的翻译就是交替翻译,主要翻译形式是在说话者说完一段话再进行翻译,用这种交替的方式,达到信息的准时翻译,及时传达,这样的翻译方式用的比较广泛。交替传译与同声传译有点类似,但是比同声传译稍微简单一点,同声传译属于口译中的天花板翻译,但是同声传译用的比较少,因为一般大型会议才会考虑到同传。下面简单介绍下关于交替传译的收费情况以及如何练习交替传译。
交替传译收费一般是按照天数或者小时收费,超过半天但是不满一天按照一天收费,比较普遍的英语交替传译收费在2000一天这样,不满半天的按照半天收费。因为一般交替传译都是需要到现场去翻译,及时翻译需求只有一小时,但是耽误了译员的很多时间,所以算半天。
我们一起看下关于如何去加强我们的交替传译水平:
1.加强练习
如果我们是交替传译刚入行的新手,那么我们对于价格方面要求就不需要那么严格,主要以锻炼为主,甚至很多实习为了锻炼免费做交传,志愿者之类。所以我们需要不断的锻炼我们的口语,技巧。
2.随身带笔记本记笔记
相信很多朋友见过陪同翻译随身带着小笔记本,记录对话,交替传译也是如此,因为谨防对话内容过多,导致无法记全,用笔记录是最好不过的方式。
3.加强心里素质
口译不同于笔译,口译的任何翻译都需要很好的心理素质,因为我们是现场翻译,并且可能会在非常人多的会议现场,现场可能会有很多重要的嘉宾,这就要求我们有过硬的心理素质。
4.做好译前准备工作
翻译不做无准备之仗,在做交替传译工作之前,我们首先需要清楚该会议的主旨内容是什么,现场有多少人,现场秩序如何,提前准备好需要翻译的细节和主旨单词等。
关于交易传译译博小编就介绍到这里,欢迎大家私信留言。