可能有的朋友不清楚,国际惯例国际招标文件一般是英语文件。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。
对于有些公司企业即使允许不是英文的招标文件,但是在投标的时候也需要有一份英文备份文件,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。所以关于英文招标文件的起草和书写,英文在国际标书中起到举足轻重的位置,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,那么对于翻译公司的译员们要求就非常的高。小编接下来带大家一起看下如何做好标书翻译呢?
一、认真、严谨、踏实的工作状态
态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,这样就减少了出现翻译的基础性错误。
二、对于招标文件相关行业的专业术语翻译
招投标的行业可以说是360行,译员不可能对每一个行业都非常的清楚,尤其是在翻译的时候会有很多行业专业术语,所以笔译译员在翻译标书的时候,尽量多查阅相关资料以及专业术语词汇的翻译积累。
三、译员翻译需要灵活应变,变通能力
招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
标书翻译是属于笔译中比较专业的翻译,译员需要加强自身的专业能力以及不同行业专业术语词汇的积累,经常翻译的行业需要总结更多的行业专业知识,这样才能提高翻译效率和翻译水平。译效率和翻译水平。