欢迎光临译博翻译(AI+人工翻译)官方网站,我们长期承接法律,合同,驾照,论文,标书等多领域的合肥翻译公司。

咨询热线:0551-63667651
微信号
新闻中心News

合肥翻译公司做好标书翻译我们需要做到哪几点?

作者:译博 | 点击:406 | 发布时间:2023-01-03 14:46:52
可能有的朋友不清楚,国际惯例国际招标文件一般是英语文件。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。对于有些公司企业即使允许不是英文的招标文件,但是在投标的时候也需要有一份英文备份文件,发生含义解释性分...

  可能有的朋友不清楚,国际惯例国际招标文件一般是英语文件。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。

  对于有些公司企业即使允许不是英文的招标文件,但是在投标的时候也需要有一份英文备份文件,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。所以关于英文招标文件的起草和书写,英文在国际标书中起到举足轻重的位置,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,那么对于翻译公司的译员们要求就非常的高。小编接下来带大家一起看下如何做好标书翻译呢?

合肥翻译公司做好标书翻译我们需要做到哪几点?

合肥翻译公司

  一、认真、严谨、踏实的工作状态

  态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,这样就减少了出现翻译的基础性错误。

  二、对于招标文件相关行业的专业术语翻译

  招投标的行业可以说是360行,译员不可能对每一个行业都非常的清楚,尤其是在翻译的时候会有很多行业专业术语,所以笔译译员在翻译标书的时候,尽量多查阅相关资料以及专业术语词汇的翻译积累。

  三、译员翻译需要灵活应变,变通能力

  招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。

合肥翻译公司做好标书翻译我们需要做到哪几点?

  总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。

  标书翻译是属于笔译中比较专业的翻译,译员需要加强自身的专业能力以及不同行业专业术语词汇的积累,经常翻译的行业需要总结更多的行业专业知识,这样才能提高翻译效率和翻译水平。译效率和翻译水平。


我要咨询翻译服务
合作流程
  • 语种
    确定
  • 内容
    专业度
  • 工期确认
    工作量核定
  • 稿件要求
    排版格式
  • 服务
    报价
  • 签订
    合同
  • 译文制作
    审校定稿
  • 交付
    稿件
  • 售后
    跟踪
  • 0551-63667651
    189-4986-6434
Hi,Are you ready?
准备好开始了吗?
那就与我们取得联系吧

24小时免费咨询热线0551-63667651
合作意向表
您需要的翻译服务
翻译目标语言
预算

线上咨询