翻译现在非常普遍,它遍布许多行业。很多时候论文需要翻译。论文翻译应该知道什么?
首先,了解论文的整体结构
论文翻译要把握整篇论文的逻辑关系,理清时序和内容之间的影响与联系,这就要求译者掌握时态在论文翻译中的应用。一般现在时、一般过去时和现在完成时在英文科技论文摘要中经常使用,不同的时态有不同的含义。
一般时态和现在时态用于描述研究目标、内容、方法和研究成果,表达存在状态、客观事实或普遍真理;一般过去时用来解释过去的发现、研究过程或最终测试结果,尤其是在论文写作前的某个时间,即表示过去某个时间的行为或存在状态;现在完成时用来介绍已完成的研究和实验及其对现在的影响,即把过去发生的事情和现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。不难看出,清晰的时间逻辑可以使翻译更加流畅,有助于读者理解作者的写作思想和所表达的中心思想。
第二,注意汉英思维习惯的转变
中国人和外国人有不同的思维习惯,外国人更喜欢简洁的表达方式。因此,在翻译过程中,没有必要进行词与词之间的对应。译员可以在准确表达原意的基础上省略或改变个别非物质词汇,也可以灵活调整语法和语态,如将复杂冗长的长句拆分成两个短句,或将几个汉语短句合并成一个英语长句。
第三,注重词汇的专业性
就科技论文的翻译而言,论文往往讲述作者的科研成果、论据和成果,并涉及某一专业领域的专业词汇。因此,在翻译过程中,有必要了解该领域所涉及的专业背景知识,必要时查阅专业词典中的专业词汇,以确保论文翻译的质量和专业性。此外,译者还应注意句子之间的衔接,如连词和前置词以下句子的流畅翻译使写作不仅专业,而且流畅。
后一篇:合肥翻译公司介绍如何学好翻译