根据国家对工程招标项目的加大监管,为了保障市场次序的正常。对工程招标流程严格监管招标流程,目前很多类似外资企业在国内的招标工程和国内的企业对外的招标工程,对于标书的翻译,寻找翻译公司有哪些影响呢,翻译公司对于标书翻译有哪些需要注意的呢?
1、对于工程招标的标书专业词汇需要专业
这一点能保证标书翻译的完成性,对于工程类标书专业词汇的提取保留,统一专业标准的翻译,一般专业的翻译公司会对不同行业建立不同的词汇库,这样译员们在今后的翻译工作会大大减轻负担,提高翻译效率和正确率。
2、专业术语要使用得当
招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢?
3、对于不同行业不同工程标书需要合理安排译员
标书翻译一般情况字数多,给的翻译时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,术业有专攻,不同的译员对于不同行业,甚至同行业不同类型的翻译都有所区别,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。
4、对标书完成翻译后需要对标书做统计工作
统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,在统稿工作时间中,需要仔细核查每一部分。
5、在完成翻译和统稿后需要安排审校
安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。
6、标书翻译进行润色工作
为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
7、需要按照标书格式以及行业规范来对标书翻译件进行排版
标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。
8、需要加强商业保密制度
招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。专业翻译公司应该有自己的保密措施和流程,及时对没有用的文件进行销毁,防止泄露出去。