翻译公司谈专利翻译注意事项,简单总结五点 随着中外合作的进一步发展,很多情况下,我们需要在国外申请专利,此时就需要将我们的专利申请材料翻译成指定的语言。而专利翻译的...
翻译公司谈专利翻译注意事项,简单总结五点
随着中外合作的进一步发展,很多情况下,我们需要在国外申请专利,此时就需要将我们的专利申请材料翻译成指定的语言。而专利翻译的严谨性可不是一般的高,它要求不容出一点差错,因为一些不经意的小错误很有可能导致专利申请不下来。那么专利翻译的过程中究竟有哪些是需要注意的呢?简单总结就是五点。
专利翻译
第一就是摘要信息:摘要包括了整个专利的重要信息,摘要翻译的准确,就可以大致明白整个专利所要阐述的含义。并且,摘要中的生词提前理解有助于整片专利翻译。
第二就是中心词:在翻译专利时,需要把专利中的中心词提前标记出来,便于翻译。专利翻译最忌讳的就是跑题,所以标记中心词更有利于确定翻译的中心。
第三是断句:在专利中,长句可能会比较多,不利于理解,所以要注意合理的断句拆句,使其语句通顺流畅。
第四是不能遗落内容:原文中的内容必须要出现在译文中,如果原文中有附图,也不能忽略。附图是可以帮助很好的理解专利内容,提高专利翻译的准确度。
第五就是专利翻译的译文必须要忠于原文,不可以有一点差错。