医学翻译是否专业?这三点缺一不可 医学翻译不同于一般的证件翻译和文件翻译,毕竟医学关乎的对象可能是一个生命甚至一个种族。因此它对译者的要求更加严格,必须是在此领域深...
医学翻译是否专业?这三点缺一不可
医学翻译不同于一般的证件翻译和文件翻译,毕竟医学关乎的对象可能是一个生命甚至一个种族。因此它对译者的要求更加严格,必须是在此领域深耕创作的人,这些主要体现在下面几点要求上。我们先来简单了解下吧。
医学翻译
1、英语能力:
首先你得通过各种学习方法让自己的英语水平达到阅读外文外刊无障碍的水平,无障碍的水平指的是一篇文章中可能会有两三个不认识的单词,丝毫不影响阅读和对文章的理解能力。
2、汉语能力:
最后决定你能不能做个好翻译,完全取决于你的汉语水平,有的人一直觉得自己用外文交流无障碍,可是如果让你翻译一篇文章,可能你自己读都读不下去。所以翻译是在理解原文的前提下,用优美的汉语表达出来。
3、医学能力:
在我看来,如果没有医学背景,要做医学翻译基本是一件非常非常非常难的事情。不过如果很有毅力,应该也是可以的。首先你得对基础医学知识有所掌握,比如解剖生理生物,可以没事的时候就多看看。中英文医学论文可以对照着看,熟悉医学写作格式,比如一般病历里面写患者一般状态可,这里你就得知道这个可就是良好的意思。当时英语这方面,也得下功夫,一般大多数英语词汇都说拉丁词根,有规律可寻,学起来挺容易的,所以还是得提升医学能力。