工程稿件翻译这样做达到信达雅 工程类稿件是我们经常接触的一类文件翻译,此类稿件通常不想正式的文件,很多地方表达的并不是很规范,这就要求我们在翻译的过程中,将其翻译清...
工程稿件翻译这样做达到信达雅
工程类稿件是我们经常接触的一类文件翻译,此类稿件通常不想正式的文件,很多地方表达的并不是很规范,这就要求我们在翻译的过程中,将其翻译清楚所以表达的意思。不仅如何,翻译后的工程稿件还要做到信达雅。
工程稿件翻译
“信”,准确地进行表达
写稿子贵在真实,不论写工程的施工技术,还是管理亮点,或是创效经验,都不能含糊,不能凭空猜想,更不能把“别人家”经验照搬照抄,要把现场还原给读者,让读者有身临其境的感觉,并从中受益。
“达”,透过现象看到本质
写稿子不能只见树木不见森林,既要专注于现场,但又不能拘泥于现场,这就要发挥好“眼力”和“脑力”,既从宏观观大势,又从细节察真情,注重观察和思考,围绕企业中心工作,深挖一层,多问几个为什么,问问为什么要使用这项工法,别的为什么不行?
“雅”,增加文章的可读性
稿子写出来是为了让人读,但由于建筑行业专业术语较多,有的稿件“工程腔”太重,令很多施工门外汉望而却步,这就要发挥好“笔力”,把专业术语翻译成人人都懂的大白话,用通俗易懂的语言把事说明白。要做到这点,自己要先弄清施工的关键工序和管理流程,找出有价值和读者最感兴趣的部分,写稿不是一味采取“我说你听”的方式,而是注重与读者“交流”,由浅入深,层层递进,逐步为读者解答疑惑,抓住读者眼球。