影视字幕、音频视频翻译需要注意哪些点?
随着电影事业的发展,越来越多的人愿意走进电影院去观看电影。一些内地的电影已经满足不了国内观众的需求,越来越多的好莱坞大片、外国大片被引进国内。因为语言的差异,很多人是看不懂的,这还是得依靠翻译了。好的电影字幕翻译可以让电影更加的受到消费者的喜爱,也能更好地传达电影所要表达的思想内容。
影视字幕翻译
关于影视翻译,首先是电影、电视剧片名的翻译,电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会受到观众的好评,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵,让人更加有想去看的冲动。
接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点,即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受,内容要口语化,能让观众便于理解又不失电影的内涵。影视的对白翻译需要以观众为中心,为基础。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中,不得不考虑到他国的语言风格。
电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,而最重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,否则影片就会变得没有意义。
电影字幕的翻译是为了传达电影中的文化讯息,更好地实现文学价值和商业价值,最大程度上的吸引观众。安徽译博翻译公司为您提供影视字幕、音频视频等翻译服务。
后一篇:学位证书翻译需要注意哪些问题