专业口译翻译如何选择?
口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。那么这样的专业口译翻译该如何选择呢?
口译翻译
首先充足的准备工作是口译必不可少的。先要对翻译的内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。当然口以人员还需要具备不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。这样在遇到腔调奇怪的发言人的时候才能更快的去适应。
其次语言的组织。对于重点的把握也是做好口译的必要条件。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这就需要译员去把握说话人说话的重点。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。
再者要树立足够的信心。口译也要有很强的随机应变的能力以及很强的控场能力。所以在遇到一些突发状况的时候需要对自己有信心。觉得自己一定可以应付这样的场面。而不是手忙脚乱。
最后译员的知识面以及为人处世的礼仪也是相当的重要的。就知识面来说。不论是口译还是笔译都需要译员都这丰富的知识面。翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。
前一篇:口译服务标准,你知道多少?
后一篇:为什么说科技类翻译难度很高?