做好交替传译,对议员有哪些要求? 交替传译是常见的口译服务之一,会议中,先由发言人发言,议员做好笔记,发言人发言结束再进行翻译,再由对方发言,周而复始,这就是交替翻...
做好交替传译,对议员有哪些要求?
交替传译是常见的口译服务之一,会议中,先由发言人发言,议员做好笔记,发言人发言结束再进行翻译,再由对方发言,周而复始,这就是交替翻译,也称之为交替传译。交替传译在一些大型会议,以及外贸交易的场所更为常见,而要做好交替传译,对议员也有一定的要求,大体上可分为如下几点。
1.优秀的语言书写,记录能力,和表达能力是做好交替传译首先必备的条件。
⒉.能够承受面对不同客户的心理压力,并临危不乱完成翻译任务。
3.熟悉文化背景,丰富的词汇储备才能做好交替翻译。
4.有充沛的精力,能够承受强大的翻译现场压力和长时间高度精力集中的翻译工作。
5.具备出色的现场把控能力,对突发事件和不同的现场氛围能够坦然面对,注意力集中。
6.交替传译应用的场合多为双方的谈判或交流,有固定讲稿的情况比较少,因此现场的反应要灵活、机敏。