翻译公司谈英语谚语该如何翻译 什么是谚语?谚语是一种固定语句,不受现有语法的限制,多在民间流传,旨在以简单的语句表达深刻的道理。通常情况下,谚语浓缩了丰富的文化信息...
翻译公司谈英语谚语该如何翻译
什么是谚语?谚语是一种固定语句,不受现有语法的限制,多在民间流传,旨在以简单的语句表达深刻的道理。通常情况下,谚语浓缩了丰富的文化信息,用在一个国家或地区是合适的,但是换一个地区或翻译成另一种语言,意思可能就不那么准确。对于翻译公司而言,要想将谚语准确的翻译过来,表达出想要表达的意思,再融入生动形象的语言表达,可谓是难上加难。下面我们以英语谚语为例,简单了解下谚语翻译。
英语谚语的翻译亦是如此。当然,英汉两种语言中有时也有不少语义相同或相近、结构相似的表达,如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井绳)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入乡随俗)、great minds thinks alike(英雄所见略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不义必自毙)、man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)等等。
总体说来,英谚的汉译通常通过直译和意译来实现。那些直译的谚语一般通俗易懂,无需其他的文字解释,如beggars cannot be choosers(要饭的哪能挑肥拣瘦)、boys will be boys(男孩子毕竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事说不清楚)等等。有些直译的对应词由于言语简练,以至于它们在汉语中也逐渐成了约定俗成的表达,如“条条道路通罗马”(all roads lead to Rome)、“血浓于水”(blood is thicker than water)、“一石二鸟”(kill two birds with one stone)、“不劳则无获”(no pain, no gain)、“天下没有免费的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。
在意译英谚的时候大多需要提供非常简洁的对应词,如don’t count one’s chickens before they’re hatched(不要指望得过早)、every cloud has a silver lining(黑暗中总有一线光明)、it’s no good use crying over spilt milk(覆水难收)、nothing succeeds like success(一事成,百事顺)等等。
在许多情况下,人们也喜欢同时使用上述两种方法来为英语谚语提供对应的表达,如money doesn’t grow on trees(钱不是树上长的;钱来之不易)、no news is good news(没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉)、one’s meat is another man’s poison(对甲有利的未必对乙也有利;青菜萝卜各有所好)、Rome is not built in a day(罗马非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebody’s bark is worse than his bite(嘴巴凶但心无恶意;刀子嘴豆腐心)、the early bird catches the worm(早起的鸟儿有虫吃;捷足者先得)等等。
然而,在实际的翻译中,有时人们也用冗长的语句来解释一些谚语。例如,今年刚出版的一本英汉习语词典收录了谚语spare the rod and spoil the child,然而编者却把它解释为“必要时应对小孩子实行体罚以使其懂得规矩,知道应该怎么做等”,而没有用“孩子不打不成器”来对应。
其实,在谚语的翻译历史中也存在着以讹传讹的现象,其中典型的例子非“love me,love my dog”莫属。人们通常认为与之对应的就是汉语中的成语“爱屋及乌”,然而它们之间在语义上却存在着细微的差别:前者表示的意思是“if you love someone, you must accept everything about them, even their faults”(即“爱一个人就该爱他的一切”),而后者比喻“爱一个人而连带地关系到跟他有关系的人或物”。