标书翻译这些基本要求要注意 标书翻译是很多招投标企业都要走的一步,与其说它是一份文件翻译,不如说是商业类翻译,因为标书翻译往往是逻辑性极强的,且语言表达简短精炼。这...
标书翻译这些基本要求要注意
标书翻译是很多招投标企业都要走的一步,与其说它是一份文件翻译,不如说是商业类翻译,因为标书翻译往往是逻辑性极强的,且语言表达简短精炼。这么说,标书翻译是不是只要满足了商业翻译的要求就可以了呢?不是的,标书翻译,还需注意如下基本要求。这里我们总结出四点。
标书翻译
1、要全面反映出使用单位的需求
在招标过程中,我们将面对的使用单位对自己公司的工程、项目、货物的了解程度的差异是非常大的。再加上项目本身的复杂程度大,招标机构需要针对使用单位的状况以及项目复杂的情况,再组织好使用单位进行设计并由专家编制好标书,做到全面反映出使用单位的需求。所以,标书翻译公司在进行翻译时,一定要忠实原文,保证译文的准确性,这样才能正确的反映出使用单位的需求。
2、要科学合理
标书中所涉及的内容必须要根据项目现场的实际情况、可行性报告、技术经济分析来确立,不能盲目的提高标准、提高设备精度、房屋装修的标准等。在做标书翻译工作时必须要有充分的依据并切合实际;不能做出任何的修改,出现一丝错误就有可能为此次招标活动带来巨大的失误。
3、不能含有歧视性条款
招标的原则是公开、公平、公正的,只有保证此原则才能吸引到真正感兴趣并且有竞争力的投标厂商来竞争,才能真正的维护使用单位以及国家的利益。所以,在进行标书翻译工作时,不能出现有歧视性意味的条款,这是保证招标工作是否公平、公正的关键。
4、要维护本企业商业秘密及国家利益
标书中会涉及到企业的一些商业机密和一些关乎国家利益的内容。所以,在进行标书翻译时,翻译公司一定要做到严守标书中的内容,不能有丝毫泄露,这样才能够得到客户的认可。