欢迎光临译博翻译(AI+人工翻译)官方网站,我们长期承接法律,合同,驾照,论文,标书等多领域的合肥翻译公司。

咨询热线:0551-63667651
微信号
新闻中心News

中翻英影视剧本翻译注意事项

作者:译博 | 点击:588 | 发布时间:2021-07-08 02:34:26
影视剧本翻译注意事项 随着中外电影合作的不断深入,影视剧本翻译成为了必不可少的一步,影视剧本翻译质量的好坏直接影响着电影、电视剧的播放效果和观众的感受。而电影翻译的...
  影视剧本翻译注意事项
 
  随着中外电影合作的不断深入,影视剧本翻译成为了必不可少的一步,影视剧本翻译质量的好坏直接影响着电影、电视剧的播放效果和观众的感受。而电影翻译的语言要比平时文件的译文质量要求更高,语言方面灵活鲜明,在影视剧本翻译中存在一定的翻译注意事项,下面译博翻译公司为大家简单介绍一下:

影视剧本翻译
影视剧本翻译
 
  1、剧本语言讲究即时性
 
  影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。
 
  2、剧本语言讲究时代感
 
  无论人物的语言是简洁化、口语化或者书面语,只要是角色特定的,你就必须遵从,不能让一个教授型的角色,或者职业性非常强的角色说着俚语或者与其身份不相符的语言。而且,影视剧从时间跨度和空间跨度上讲,是非常大的,一不小心就穿越古今,人物对白需要有时代感。
 
  3、剧本语言讲究个性化
 
  影视语言的作用是用来塑造角色,丰满角色的性格特征,具有和角色的环境、心理、情感以及动态、文化等完全一致的表现力。因此影视艺术从诞生之日起就注定其具有强烈的个性特征,这在翻译影视时绝对不容忽视。
 
  4、剧本语言讲究年龄差
 
  一个角色,从幼年到成年直至老年,角色的变化,其人物的语言特点是不一样的。这就要求,我们在翻译的过程中,要对于不同年龄段的人物语言特点翻译要很好把控,从而,通过翻译人物特点更好塑造角色。
我要咨询翻译服务
合作流程
  • 语种
    确定
  • 内容
    专业度
  • 工期确认
    工作量核定
  • 稿件要求
    排版格式
  • 服务
    报价
  • 签订
    合同
  • 译文制作
    审校定稿
  • 交付
    稿件
  • 售后
    跟踪
  • 0551-63667651
    189-4986-6434
Hi,Are you ready?
准备好开始了吗?
那就与我们取得联系吧

24小时免费咨询热线0551-63667651
合作意向表
您需要的翻译服务
翻译目标语言
预算

线上咨询