工程建筑翻译过程中要注意的问题 随着建筑业的兴起,我国翻译行业也得到了非常广阔的发展,那么大家是否了解过工程建筑翻译呢?在对建筑行业类文件在进行翻译时应该注意到哪些...
建筑工程翻译过程中要注意的问题
随着建筑业的兴起,我国翻译行业也得到了非常广阔的发展,那么大家是否了解过工程建筑翻译呢?在对建筑行业类文件在进行翻译时应该注意到哪些呢?下面就请跟随译博翻译公司的脚步,先来详细了解下吧。

建筑工程翻译
工程建筑翻译具有的简明性,在工程建筑相关人员没有故意含糊其辞的前提下,工程翻译译员话语需要简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。
工程建筑翻译的准确性和完整性,工程翻译译员对翻译要求准确性,这是译员最为基本的要求,译员需要准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
工程建筑翻译的及时性,工程翻译译员对工程翻译中的口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。
工程建筑翻译的清晰性,工程翻译译员对工程技术员清晰辨别声音,译员在翻译中不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。