翻译质量的保证,要先完善这些内容
同样的一个意思,我们可以选择用多种形式进行表达,这也是语言的魅力之一。作为一名译者,我们在对译文进行翻译的同时,要完成翻译任务的同时,更要确保翻译质量,因此需要对译文进行多次校对和编辑,以进一步确保其准确性。而这些保证多是建立在如下几个方面的基础上,下面是对其进行的一些详细说明介绍。
翻译公司
一、术语数据库
正确,适当和一致地使用术语,无论是特定于行业,产品还是应用程序,对于接受任何翻译材料都是至关重要的。如果时间允许,请创建此类术语的列表,并为每个术语提供建议的翻译。一旦条款和它们的翻译得到国内审核小组的批准,翻译的术语列表将被合并到客户的翻译记忆库中,从而成为后续项目中更新和维护的重要工具。
二、术语表
术语表类似于术语表,但也包含客户认可的定义。提供定义将有助于翻译团队为经常是技术含量高或晦涩难懂的术语找到合适的翻译。
风格和品牌指南:强烈建议您指定风格(例如正式或对话式),断字,格式,度量单位,“请勿翻译”要求以及其他特定于客户的用法的风格和品牌指南。此类指南对于确保我们的翻译与您的内部作者的用法匹配至关重要。
三、翻译记忆库
翻译记忆库工具在为必须使用一致的样式,术语和语气(通过重新使用以前批准的内容)进行沟通的业务部门执行项目时,会产生重大收益。因为它还可以通过减少翻译的单词数来节省大量成本。在设计企业级翻译和本地化程序时,首先与客户一起确定应如何构建翻译记忆库。例如,每种语言对一个TM是否足够?或者特定的业务部门每个都需要各自的TM?可以对多个TM进行排序并利用它们来获得最佳结果吗?然后,语言学家会根据需要为每个项目访问翻译记忆库。
四、上下文和技术
内容的上下文与影响翻译质量和准确性的任何因素一样重要,尤其是在软件中。尽管在前端需要进行额外的工作,但提供屏幕截图以供参考以及源字符串是向翻译人员提供上下文的有效方法,并且可以节省大量的时间和精力。另外,也有可供购买的软件工具,可在翻译过程中提供不同级别的视觉环境。
五、工作流程
必须预先确定何时进行国内或最终用户审核,以建立成功的流程和审核者。审阅者将需要访问语言资产,使其与项目的总体目标一致,并了解如何以建设性和有用的方式提供反馈。