翻译遇到难点?专业翻译公司会从这三个角度处理
一名合格的翻译,势必会潜心研究外国的文化和外国人的心理思维模式,并善于发现和分析中外文化的细微差别,特别是对于一些重点和难点的地方,更是多加重视和分析,这是很多普通译员所做不到的。今天翻译公司就给大家具体介绍下专业翻译公司是怎样处理这些翻译难点的。
翻译公司
首先我们翻译公司在遇到翻译难点的时候,并不是传统的按照中文去逐字逐句的翻译,机械的把中文转换为外文只会适得其反。更多情况下我们是根据外国人的思维习惯,先对中文原文进行适当的加工后,有的时候可能还要进行删减,或者是增加背景方面的内容后,在进行完成的意思翻译。
其次我们还要充分考虑中外文化的差异,跨越文化鸿沟。因为中文文化上面的不同,很多程度上导致了语言方面的表达方式和思维习惯不同,一些中文里面约定俗成的词句,如果原封不动的翻译成外文,就不能非常忠实的传达中文的意思了,甚至会引起不必要的误解。作为一家专业的翻译公司,我们只有在充分了解了这些中外文化差异后,才能将这些翻译中的难点更好的解决。
最后,除了以上两点之外,熟悉国外的语言风俗也是直观重要的一点,这样可有效避免自己落入文字的陷阱里面去。很多语句,我们看着没有多大问题,其实在国外可能已经被赋予了特殊的含义,如果不能掌握它们,而是进行正常的翻译,势必要让人产生误会了。这也对我们翻译公司提出了特定的要求,需要我们实时留意语言的发展变化。
前一篇:翻译质量的保证,要先完善这些内容
后一篇:字幕翻译,不可不知的3个技巧