字幕翻译,不可不知的3个技巧
随着世界经济的融合,中外文化地不断深入交流,越来越多优秀的国外影视作品开始逐步登录国内的各大影院,耳熟能祥的就有漫威系列等。这些国外的优秀影视作品,除了动作特效做的较好之外,还有重要一点,是我们能够看得懂他说的是什么,故事情节发展明朗。这些中文字幕就是今天我们要为大家介绍的主角。字幕翻译,译员不得不知的三个技巧。
字幕翻译
首先,做字幕翻译时可以采用增补或者注释的方法,达到连贯原则,我们知道影视剧是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需的社会文化信息进行填补,也不能吧语篇信息有效地结合起来,就无法建立连贯正确的含义,因此,在做字幕翻译时,需要在文化缺省的情况下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内容,合理运用增补和注释的方法会让观影者更加容易地理解影片,这也是字幕翻译的主要目的之一。
其次,做字幕翻译时可以采用缩略,简化的技巧,避免观看字幕的障碍,一般影视剧的字幕翻译受时间和空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时,应尽量不增加篇幅的长度,所以在翻译过程中,译员不能像翻译文学作品那样完全忠于原文,更多地是采用意译的方式,在不改变愿意的情况做到缩略和简化,避免观众对照字幕时的障碍。
再者,做字幕翻译时可以采用简洁化,口语化的翻译方式,这样可以方便观众迅速阅读和理解,我们知道影视剧语言多以人物对话,内心独白或者旁白的形式出现,比较口语化,正是基于这个鲜明的特点,译者在翻译时就需要考虑语言风格的传译问题,使观众能够充分感受到影片语言的内涵,如果忽略了语言风格的问题,很可能会使语言变得晦涩难懂,矫揉造作,进而给观众造成不好的观影体验。由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。