为什么翻译要选人工翻译而非机器翻译呢?
随着我国的逐渐强大很多国家的人民都知道了我们的语言,但是现在全球的通用语言是英语,往往很多老板在谈国际业务时,都会选则使用英文合同,如果遇到不懂的外文,可能还需要将其翻译成自己能明白的语言,这样的翻译工作,多半要落到翻译公司的头上了。为什么大家有翻译需求会想着找翻译公司来完成呢?
人工翻译
现在社会中可以说人人都会一点翻译,因为现在翻译市场上有很多在线翻译工具,你身边应该不会有人不知道吧?除非是一些年长者,到是可以理解。虽然说现在的人工智能随时都有可能代替译员出席翻译,当然这是社会前进的表现,很令人振奋,但对于多数翻译员说这也许是一个坏消息,这意味着他们可能随时失业,这也是他们最不想看到的。
翻译公司认为在可预见的范围内,人工智能尚不可代替人工翻译。虽然不可否认的是,翻译行业入行门槛低,竞争激烈,但这并不意味着翻译就会被机器所代替,并且我们翻译公司有足够信心,在将来的翻译行业中,大家依然离不开人工翻译。
人工翻译和机器翻译存在着奇妙的联系,人工翻译和机器翻译的首要差异就是在于人会思考,能动,人工翻译最多算是一项创造性的活动。或许你永远猜不到不一样的人会把同一句话翻译成啥姿态。而机器则是可见的,生搬硬套,同一句话你用机器翻译再多遍也只能得到一个答案,一个早已预设好的答案能有什么新意。我们的语言是不断发展的,机器翻译也很难做到与时俱进,而人工翻译却能够在不一样语境下对同一句话给出不一样的译文。
所以可见人工翻译仍然是个不可替代的存在,如果我们要选择,还是建议大家选择一家专业正规的翻译公司进行翻译合作,不论何时这都是一件非常重要的事情。
前一篇:外贸商务口译需注意哪些问题?
后一篇:翻译公司技术翻译的标准有哪些