浅析商务翻译的那些特点和技巧
大家应该都知道我国现在市面上较为缺少的就是翻译人员,所以我国的各类翻译人员还是很吃香的。不知道大家对翻译了解多少呢?譬如常见的商务翻译,这种类型的翻译有怎么的特点和技巧,今天,翻译公司就带大家详细介绍下。我们先来看看商务翻译具有怎样的特点以及商务翻译需具备怎样的技巧。
商务翻译
商务翻译的特点:
专业术语丰富:商务英语作为一种专业性很强的英语,集中体现在专业术语的使用上,这和商务英语与商务活动有密切关系相关联,我们都知道,语境对于语言的理解和涵义尤其重要,我们平常生活中看到的哪怕很平常的一个词汇,若是放在商业活动的情景中,换了一种语境,意思有可能就完全不同了。
商务英语语言精炼,用词严谨、正规:使用上具有专业、精确的特点,所用的句子和语言都比较正规,常有一些格式和套话,其中包括大量专业词汇、具有商务活动意义的复合词、单词、普通词语以及缩略词等等。
广泛使用缩略词:为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词。
商务翻译
商务翻译的技巧:
一词多义:商务英语中常用的术语往往具有一定的科学概念,要避免商务英语翻译中词句容易出现的多义与歧义,词汇在不同的场合表达的意义不相同,这就要求我们掌握某些多义词在其他的语言环境中的特定含义,把它恰当的翻译成目的语。
增词与减词:商务英语在翻译过程中表达同一概念时所用的词句结构差异大,所以在翻译时要增加一些原文没有的或是省略一些原文原有的词句,即是在保证原文原有意思的前提下对译文做一些有必要的删减,增词减词的关键在于把握分寸,要做到增词不增意,减词不减意。
学会分析和阅读长句:由于商务英语长难句子比较多,这些复杂的句式给翻译者增加了难度,分析英语的长句首先要弄清楚特殊句型的各种语法关系,然后再找出全句的主干结构,即主语、谓语和宾语,再找出句子的从属关系,从整体分析功能,这样,才能把整个长难句剖析清楚。
前一篇:药品说明书翻译要注意什么?