专业笔译译员不仅要具备语言能力,还要具备这些
笔译所能涉及到的范围其实是非常广泛的,我们作为译员,如果单单是仅了解一个领域,一个行业,一个方面的知识肯定是不行的。当然如果你做的足够好,也可能在这个领域深耕下去,而对于大多数译员而言,自己的业务是依赖于广大的客户群,各行各业的都有,谁有需要就为谁翻译。这个时候如果因为自己的能力不够而丢了活,那可就糟了。专业笔译译员除了要具备基本语言能力之外,更要具备这些能力。
笔译翻译
1、熟知两种文化或多种文化
语言是一种独特而又鲜活的文化现象,它不会脱离一种文化环境而独立存在。语言不仅仅只表达各种事物和行为动作的称谓,而且它还表达人的情感、态度、信念和精神。要想完全掌握一门语言,译者还必须熟知这种语言的文化环境,必须熟知以这种语言为母语的人,必须熟知这些人的行为方式、风俗习惯和信仰理念。
2、迎头赶上语言的发展变化,尽力做到与时俱进
语言其实一直都处于一种不断变化的状态,新的时代必然有新的语言。随着信息社会的快速发展,新的词汇层出不穷,年年涌现,月月涌现;词义也是不时发生变化,古今中外,概莫能外。译者平时要注意搜集和整理新的词汇、新的说法,以便做到所翻译的文字接地气、浅显明白、通俗易懂,紧跟时代的步伐,终身学习。
3、正确对待互译中的双向问题,尽力做到齐头并进
一般来讲,译者把源语言翻译成自己的母语更为容易一些,因为只要对源语言的理解是准确的,那么用自己的母语来表达清楚应该是问题不大的,这是互译中的一个方向;而将自己的母语翻译成另外一种语言(即目标语言),则要求译者对目标语言有极强的驾驭能力,能够用目标语言表述清楚,这是互译中的另外一个方向。译者必须充分认识到互译中存在的双向问题,努力提高自己的母语水平和外语水平,以便做到相互促进,形成一个良性的互补。
笔译翻译
4、有翻译多个专业领域和行业背景的能力
译者要想做好文字翻译还需要对一个或多个领域的专业知识有一定的了解,愿意沉下心来去学习和研究这个领域,将语言技能和专业知识结合起来,这样的翻译才能做到“信赖”和“达意”。 学习和了解多个专业领域也有利于增加译者的词汇量和知识面,因此译者需要有强烈的好奇心和求知欲才能做好翻译。
5、具备写作和演说的能力
一位专业的译者应该具有在笔头和口头上能够清晰、迅速、准确地进行表达的能力。译者有时候需要像记者那样能够实时地传递信息,而且还要用大家都能够听得明白、听得真切的语言。译者从某种意义上讲就是一位作家和演说家。
6、培养信息搜集能力
译者为了完成高质量的翻译,往往需要动用其信息搜集能力获取与翻译工作相关的参考资料。这些资料能够为译者提供详细的专业背景知识,帮助译者做好翻译工作,因此译者要特别重视搜集和整理这些参考资料,定期分主题进行梳理。
7、专业的笔译译员需要能够娴熟地运用各种办公设备、办公软件和互联网络。
后一篇:专业翻译公司的质量把控流程