展会翻译要掌握怎样的翻译技巧?
展会翻译是口译行业中常见的类型之一,相信各位从事过口译工作的译员,多少都接过展会翻译的活吧。在展会翻译的过程中,你是否有遇到过什么难题,又是如何一一解决的呢?除了基本的口语能力之外,掌握一定的翻译技巧也是自然的。
展会翻译
顺序法:时间循序,因果顺序,渐进高潮的顺序,从问题到解决方法的顺序;
方向(方位)法:南北、东西,前后、左右,从下至上,从上至下等等;
过渡法(连接词):表示逻辑关系变化发展的词或短语(如英语中的however,on the other hand, conversely,also,but;汉语中的“尽管”“然而”、“此外”、“再者”等等);
成分法(整体与部分):根据种类和概念进行分类(例如:“人脑记忆机制包括三部分:感官记忆,短期记忆或工作记忆,以及长期记忆”);
关联法:话语内容围绕某个中心话题展开,抓住了中心话题,相关联的话语内容也更易被理解和记住,在口译工作的压力也就降低很多。
前一篇:如何避免与中途加价的翻译公司合作