合同是受法律保护的文件,在合同中规定了合同双方的权利和义务。一般涉及到经济的合同,如果是国际贸易就需要对合同内容进行翻译。对于合同翻译就是对合同整个的内容,章程,以及条款进行翻译,要求翻译合同得具备良好的外语和汉语功底,除了需要有很好的外语和汉语功底外,还需要注意以下几点:
合同原文在结构方面的注意
拿到合同文件的时候,翻译者需要通读全文。争取做到做到对合同的理解、掌握内涵以及合同总体思想和篇章结构。需要对合同通篇阅读并理解的基础上对合同各个条款进行研读,分析各条款的语法结构,找出其中的理解和翻译难点,理顺句子之间的逻辑结构,注意行文严谨性。
巧妙运用翻译的技巧
对于合同有了很深的认识,合同的整体内容,结构都很了解情况下,根据目的语表达习惯来安排译文的句子排列顺序。我们需要采用一些翻译技巧,巧妙的运营到合同翻译,比如用断句法、重组法、拆句法等。合同翻译的组织译文和准确表达是重点,这样我们就需要采用很完善的技巧对合用整体的翻译,非常准确和完善。
专业术语运用得当
翻译合同汉译英时,就需要使用一些有关古英语词汇、专业术语、商贸和法律术语等,合同的翻译需要多用这些专业术语、在我们专业的术语和巧妙的运用下、英语句型等,这样就能使译文达到表述严谨、用语规范、简洁、精确的庄严效果。非常专业的译员在翻译的时候要采用非常严谨、专业的术语。
对合同翻译的注意事项了解,有助于人们对翻译这种工作性质有更好的认识。在处理翻译工作时,要由专业的翻译公司或是翻译人员来完成,确保翻译品质。如果有翻译合同的需要,那么找翻译公司要选择翻译实力强、服务质量好的公司,能享受到优质的服务,最好是找擅长翻译合同这种类型的公司,比较能得到好的结果。
后一篇:商务合同翻译中要掌握哪些步骤呢?