同声传译是很多翻译公司都要有的业务,一些刚入行的同声传译译员,在翻译过程中很不自觉的就把动作手势带入进来,肢体语言显得会有点频繁,动作太多的话会很容易分散我们的注意力。其实这是个小问题,解决起来也很简单,需要我们自我的控制。坐姿放松、手脚放好,让自己感觉舒服,这样才能集中注意力进行翻译。
我们在进行翻译的时候需要注意好节奏,节奏掌握好才能不会慌乱,如果节奏被打乱了,会很干扰我们注意力集中,我们在翻译的时候不仅是把单词硬生生的翻译过来,还要有感情色彩的翻译,如果没有感情色彩,只是一味地往前赶,这样不仅别人听着难受,自己翻译的也很痛苦。对于新的口译翻译人员来说,肯定没有经验丰富的译者翻译的得心应手,但是如果公司让你去做口译翻译,如何能更加的体现出专业水准?看以下几点:
1.形象方面的注意。翻译本身就是一项非常商务的职业,需要对自我要求高,穿正装不仅能体现公司的专业,个人的专业,以及对客户的尊重,客户对你的信任值也会有很大的提高,自我的信心也会提高。
2.对音色的控制。我们在口译的时候需要对我们的音色有个掌握,音色最好清晰明亮。
3.对没必要的噪音消除。噪音来自很多地方,外界的和自身的,如果自身有噪音一般是嗓子不干净,需要清一清嗓子,呼吸的声音不要太重,不要捻话筒,也不要喷麦。
前一篇:专业合肥翻译公司有哪些优势
后一篇:翻译公司译员基本职业素养有哪些