很多外企和跨国企业对于合同翻译公司要求是非常的高,因为合同本身不管中英文都是需要逻辑非常严谨,绝对的公平公正的文件,所以在翻译的时候要求也是非常的多,我们具体看下合同翻译具体有哪些要求。
1.合同的专业名词不能有一个错误
合同是具有法律效应的文件,法律文件对于专业名词肯定非常的严格,所以就要求我们在翻译合同的时候,仔细斟酌,每一个专业名词都是不能出错,这就要求我们在翻译合同的时候需要有专业法律知识背景的译员进行翻译,当然这方面的价格也是比普通一般的价格昂贵。
2.合同翻译的格式需要统一
由于是合同文件,所以在格式上必须和原文的合同统一,否则可能法律效应失效,尽量不要去擅自修改格式,觉得这样不好看什么的,其实这样无非就是画蛇添足,我们需要严格按照固定格式来做。
3.合同翻译做好严格审校工作
审校是一个翻译公司必备的人员,是非常重要的岗位,审校人员不仅专业知识过硬,在工作细节上也需要非常的严格仔细,如果是工作比较马虎的人,及时专业知识再厉害,也没办法胜任这份工作,审校人员对翻译的合同进行严格审核之后,才能交给客户。
4.完善的服务体系
交给客户之后,我们需要对客户有个承诺,如果出现错误会怎么样,是否返工继续修改,还是退款赔偿如何,这些都是要写在合同中。
前一篇:驾照翻译是什么,去哪里办理?
后一篇:合同翻译公司翻译技巧的总结