如今随着国际不断的发展,商务合作越来越多了,这时候需要翻译人员,而且翻译人员需要掌握很多的知识及技巧。
了解的知识要点
一、标签长度
同一个词,在某些语言中可能比其他语言需要更多的空间。所有的导航机制都有或多或少的限制。如果界面没有考虑各种标签长度的灵活性,翻译过来的标签可能就放不下。此外,有些语言中的复合词是不分词的,不易在屏幕上换行。法语中四个单词的标签翻译成德语,长度可能不变,但可能成为一个不分词的长字串。法语标签可以正常换行,而德语的旧不行。在英语、法语和德语中,同一个概念对应三个词汇。通常的经验是,翻译过的标签比原始语言版本需要多占用高达50%的屏幕空间。如果无法做到这一点,一定要在Web设计时,以可能出现的长词汇为准。
二、语法
依赖特定句法或语法结构的导航标签可能在翻译时出现问题。标签系统必须顾及这一点。有若干语法差异可能会造成问题。
1、各语言的句子结构是不同的。嵌入句子中的导航元素经过翻译,文字的顺序可能会变化。
2、某些语法结构和成分在其他语言中并不存在。比如,英语中的动名词是将动词末尾加上后缀“ing”组合而成的名词。而德语没有动名词。如果你的导航方案依赖于某个特定的词性,要确保它在其他语言中也有意义。
3、某些语言中的词是有性别差异的。比如,西班牙语中的名词分阳性和阴性。白天是阳性的,而夜晚是阴性的,性别由定冠词来反映。此外,词的格可能随介词或句子用途变化,比如西班牙语的形容词“bueno/-a”。
4、各语言中大写的规则也不同。英语中专有名词的首字母要大写,而法语就不是。德语中所有名字首字母都大写。另外,在某些语言中,句子中大小写是一致的,而有些则规定标签中所有文字都要大写。
三、英语翻译的技巧
1、词汇技巧:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
2、语序技巧:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。
3、组合技巧:有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
4、转换技巧:句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的意思。