在招标文件使用时候,就算用的不是英语文件,也必须附上一份英语备份的文件,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。那么,怎样做好标书翻译?
一、认真、踏实、严谨的翻译态度
做好翻译的关键因素不仅仅是双语的功底,还有对工作态度的认真。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
二、对相关行业的专业知识有所掌握
翻译公司接到的标书文件来自各行各业,所以对于译员来说这也是翻译难度加大的原因,因为要掌握各行各业的专业术语知识,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
三、深厚的双语翻译功底和灵活的反应能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。
招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。
至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。
除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
前一篇:合肥翻译公司如何做好中英互译