直白来讲,翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。至于翻译的发展史,在欧洲国家,翻译实践有长远的历史,有人甚至认为欧洲文明源于发那一,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。
和西方国家相比,中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位,著名的翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。在国际合作项目管理中提供翻译服务时,无论是何种语言,根本问题都在译者的外语水平和跨文化交流能力,如何使译文更标准,今天滁州翻译公司从以下三个方面简单分享一下。
首先,翻译的关键在于译者的语言功底。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种语言现象与难点都体现在一字一句之中,但归根结底都在于外语基础。对中国人来说,汉译英最能反映一个人的外语缺陷,通过学习和强化汉译英练习,有利于巩固和提高译者的外语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和外语应用能力,就能基本胜任多种业务翻译需求。
做好汉译英的关键在于有扎实的外语基础。此外,具体技巧只有在充分熟悉汉语和外语两种语言的基础上,并且积极主动地应用于翻译实践中才能逐渐掌握,我们不能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”就可以真正掌握汉译英或英译汉。
其次,在表达上要流畅。在进行翻译工作的时候理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。
最后,翻译的目标读者与服务意识。汉译外的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的接受能力,翻译时要考虑到目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂并乐于接受的译文。
除此之外,翻译不但是门学问而且是个很讲究水平的行业,在市场经济中,它首先又是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时服务好原文的作者和译文的读者。不管译者学问有多深,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时要非常仔细,最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。
总的来说,翻译虽然不是边缘科学,但涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学、社会科学,无所不包;天文地理、风土人情、文化娱乐,无不涉猎;散文报道、传说典故、诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。因此,译者要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言来自如地表达自己思想的能力。