众所周知,翻译公司会接到很多类型的翻译文件,其中就包括病例翻译。很多人很好奇为什么要进行病例翻译,因为很多想出国求医或者以前在国外治疗后来想回国的人们,这个时候就需要病例进行翻译。因为当前的医院会要到这个以往病例,翻译成可以看懂的文字。下面译博小编为大家介绍下关于病例翻译的注意事项。
1.病例翻译需要专职翻译人员翻译
首先病例会需要有医学知识背景的译员进行翻译,因为这是非常需要严谨精准的翻译,如果翻译错误,可能会导致客户在医疗过程中出现一些问题。所以我们在找翻译公司或者译员翻译的时候,一定要看该翻译公司实力是否足够,是否有过这方面翻译的经验,千万不能马虎。
2.注意翻译细节
这里说的细节是病例上可能会出现一些标注,注释等内容,这些也需要翻译精准,以及医院的一些诊断提示等内容。我们译员在针对此类文件翻译的时候,千万记得使用专业术语翻译,不能用很多常用词语替换专业术语词汇,这样会导致病例无法正常使用,医生也无法准确判断。
3.正确使用医学缩写词汇以及惯用词汇
医学很多词汇都是缩写,因为无论是翻译成中文还是英文单词都会非常的长,且不好记,所以很多医学词汇都是简化成缩写,译员需要准确使用这些缩写,哪些需要翻译,哪些缩写不需要翻译等等。需要在这方面懂的非常的通透,在平日的工作中,我们可以多积累相关的缩写词汇,有利于我们的翻译效率和准确率。
4.注意病例翻译完成后的工作
病例翻译完成后,我们需要翻译公司加盖翻译章,要求翻译公司提供资质复印件,如果还有需要译员资质证书的复印件也可以要求。关于病例翻译的介绍就介绍到这里,欢迎小伙伴留言私信。