标书翻译如何保证质量? 大型企业的招投标工作,都会有很多说明文件,而为了保证投标企业都能够看懂这些文件,通常会附上相应的英语版本或其它语言版本的说明文件。而企业在投...
标书翻译如何保证质量?
大型企业的招投标工作,都会有很多说明文件,而为了保证投标企业都能够看懂这些文件,通常会附上相应的英语版本或其它语言版本的说明文件。而企业在投递标书时,也会将自己的标书进行翻译,通常是英文标书翻译,彰显自身企业实力,以便更大程度的增加中标的概率。自己国家语言编写的标书,可以很好的表述自己所以表达的意思,而要是翻译成其它语言,基本上要找翻译公司来做,翻译后的文件,难免会出现不同程度上的偏差,那么,该如何保证标书翻译的质量。
标书翻译
1、准确使用专业术语
招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢
2、提取专业词汇
这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。
3、正确拆分翻译、合理安排专业译员
标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。
4、全项目统计标书
统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,翻译公司统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。
5、按照标书排版要求进行排版
标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。
6、标书翻译完成进行审校工作
安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。
7、标书翻译进行润色工作
为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
8、严格遵守保密制度
招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。我们译博翻译中心有一套严格的招投标书翻译流程,要求每个参与招投标书翻译的译员必须签署保密协议,严格保守客户的商业秘密。