招投标书翻译要注意哪些方面? 招标投标是重多大型项目的必走流程之一,而投标方在投递标书时也会相应的附上一份英文版本的标书,这似乎也成为了一种行业规则。与一般的文件翻...
招投标书翻译要注意哪些方面?
招标投标是重多大型项目的必走流程之一,而投标方在投递标书时也会相应的附上一份英文版本的标书,这似乎也成为了一种行业规则。与一般的文件翻译不同,标书翻译中有很多的专业术语,甚至对法律知识也有一定的涉及,可见其翻译难道之大。通常企业会找外面一些专业的翻译工作来完成标书翻译工作,对我们翻译公司而言,标书翻译应该注意哪些方面呢?
标书翻译
简单归纳就是要做到严谨、严密。
标书翻译的用词要严密:它是商务性的文件,措辞方面要做到规范和严密,不要使用一些不确定的词语,如果某些词语是多义词的话,也尽量不要使用,以免引起大家的误解。同时还需要注意文件内是多使用比较正式的词语的和词语并列的特点,翻译公司在处理这个方面的时候,要特别注意。
标书翻译的结构要严谨:招投标文件的句法结构是非常复杂的,而且句意是完整的,大家在标书翻译的时候,可以不去关心它的简练和简洁方面;而且它多使用一些长句,陈述句,而不太使用省略句,这样就可以避免出现歧义。它使用陈述句的频率是非常高的,主要是用来进行说明,解释,判断和阐述等,在语言方面是比较的平实和客观的。标书中的句子比较长,结构也比较复杂,因此在标书翻译时要认真的理解每个句子的意思。